-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Konstancia

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 29.07.2010
«аписей: 32541
 омментариев: 40366
Ќаписано: 73580


Ћегенда о Ћорелей

„етверг, 23 јвгуста 2012 г. 09:38 + в цитатник

Ћореле€ (Loreley) - прекрасна€ дева-сирена –ейна, заманивающа€ своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал.

Ћегенды о ней возникали там, где сама природа — густые леса, тЄмные горные ущель€, коварные стремнины — возбуждала тревожное воображение людей.
Ѕогат легендами –ейнский край. Ќа берегах –ейна выс€тс€ причудливые скалы, у их подножи€ челнок подстерегают опасные пороги и водовороты. » вот в незапам€тные времена возникает здесь легенда, повествующа€ о том, что плывущих по –ейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живуща€ на высокой скале дева-чаровница.
Ћегенду св€зывали со скалой Ћур-лей близ Ѕахараха.



—уществует мнение, что скала эта названа по имени девы-чаровницы Ћоры (слово «лей» в переводе с немецкого значит «шиферна€ скала»), и лишь позднее им€ Ћора трансформируетс€ в Ћоре Ћей или Ћорелею. ≈сть и друга€ точка зрени€: полагают, что сама волшебница получила им€ по названию скалы, на которой она пела.
Ћегенда эта долго оставалась лишь местным преданием. Ўирокую известность она получила в начале XIX века. ¬от что по этому поводу пишет советский литературовед ј. ƒейч: «—таринна€ рейнска€ легенда о речной фее Ћорелей (по имени скалы Ћур-лей на –ейне, близ Ѕахараха), естественно, привлекла к себе романтиков, плен€вшихс€ поэтичностью образа волшебницы, поющей обольстительную песню на скале и заманивающую пловцов»

1. Ќемецкий поэт-романтик и собиратель народных легенд  леменс Ѕрентано первый создал стихотворный вариант легенды о Ћорелее (Ћоре Ћей) и поместил балладу в своЄм романе «√одви» (1801–1802). ќн на свой лад разработал сюжетную линию легенды.

ѕисали о Ћорелее и другие немецкие поэты.
Ќо лучшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт √енрих √ейне. ќно стало в √ермании народной песней и получило всемирную известность.


—кала Ћорелей



Ћегенда о Ћорелей

ЌеподалЄку от города Ѕахараха на берегу –ейна нависла над водой высока€, крута€ скала. —о всех сторон она неприступна. Ќи трещины, ни выступа. ≈сли нет крыльев, не достичь еЄ вершины.
√овор€т, под скалой, на дне омута, в зелЄной глубине живЄт старый бог –ейна. ѕостроил он себе там прозрачный дворец из хрустал€. –ыбы вплывают в бесчисленные окна дворца. ¬одоросли коврами устилают мраморные полы. ќт жизни в глубоком, тЄмном омуте сумрачным и злобным стал седобородый бог –ейна.
” самой воды раскинулась рыбачь€ деревушка.
ј на краю деревушки в ветхой хижине с почерневшей от дождей соломенной крышей живЄт бедный рыбак с дочерью Ћорой.
 то не знает красавицы Ћоры? Ћишь распустит она свои длинные волосы цвета чистого золота, и скроют они еЄ убогую одежду: кажетс€, сама королева поселилась в нищем доме рыбака.
ƒалеко разнеслась весть о красоте Ћоры.
ёноши со всей округи собираютс€ под еЄ окном. »здалека приход€т, лишь бы увидеть, как огнЄм тепл€тс€ золотые волосы в глубине тЄмной хижины, услышать, как поЄт Ћора. ћного прекрасных песен знает девушка. ¬сЄ детство провела Ћора на берегу –ейна. ѕотому и слышатс€ в еЄ песн€х радость –ейна, игра и плеск его волн.
Ќо вот однажды под скалой на берегу –ейна увидела Ћора незнакомого молодого рыцар€. –ыцарь заблудилс€ в лесу и вышел к реке на шум волн. ”видел Ћору и застыл на месте. Ќе мог он пон€ть, кто перед ним: вод€на€ дева или лесна€ фе€. — первого взгл€да полюбил рыцарь золотоволосую Ћору, а она полюбила его.
¬ этот день напрасно ждал Ћору старый отец. ƒевушка не вернулась домой. –ыцарь увЄз еЄ в свой замок Ўтальэк. ѕ€ть раз опо€сывала дорога высокую гору, подыма€сь к замку рыцар€. Ќа самой вершине горы высились башни замка.
—тоит перед зеркалом Ћора, смотритс€ в него и не может себ€ узнать. “о на плечо склонит голову, то в шутку нахмуритс€, то погрозит себе пальцем, и красавица в зеркале, одета€ в шЄлк и бархат, повторит каждое еЄ движение.



ѕолюбились рыцарю песни Ћоры. „асто он просит:
— —пой мне песню, Ћора.
–ука об руку гул€ют они в тенистом лесу. “ак €рко сверкают золотом волосы Ћоры, что на чЄрных вековых соснах как свечи загораютс€ капли смолы. ќлени рогами раздвигают листву. ѕоближе подход€т олени, чтобы послушать еЄ песни.
—меЄтс€ рыцарь и сжимает руко€ть меча: уж он-то сможет защитить свою любимую и от разбойника, и от хищного звер€.
ј стара€ мать рыцар€ не находила себе поко€ в своей мрачной башне. «€бнет, дрожит, не может отогретьс€ даже у раскалЄнного очага. —луги разгребают гор€чие угли и горой наваливают дрова в очаг. —трел€ют искрами сухие полень€, но не может согретьс€ стара€ графин€. «€бнет она от злобы, ненависти к бедной дочери рыбака. «олотом си€ют волосы Ћоры, но не такое золото любит стара€ владелица замка. ≈сли уж золото, то в монетах и слитках. » что это за приданое — песни?
— Ќечего сказать, славное дело задумал ты, сын.  ого ты привЄл в мой дом? — говорит графин€ рыцарю. — ќт стыда потускнел наш гордый герб. ¬идно, забыл ты, что в родстве мы с самим королЄм. ѕозором хочешь ты покрыть наш знатный род. –азве нет у теб€ невесты? ѕрекрасна она лицом, богата и к тому же дочь знатного рыцар€. Ќу что же, вол€ тво€. ∆енись на дочери рыбака. Ќо пусть моЄ прокл€тье будет вам свадебным даром.

ќпустив глаза, слушает рыцарь суровые речи старой графини. Ћюбит он прекрасную Ћору, но и матери ослушатьс€ не смеет. ¬о всЄм покорен еЄ воле. »спугалс€ материнского прокл€ть€.
ј стара€ графин€ греетс€ у огн€, больше не з€бнет. —делала недоброе дело, теперь ей тепло у очага.
—казал молодой граф Ћоре, что выследили охотники в лесу матЄрого волка. ”ехал со своими рыцар€ми и оруженосцами. ¬ красном свете факелов чужим и страшным показалось Ћоре лицо любимого. ¬садники выехали со двора замка со смехом и свистом.

—мотрит Ћора из окна башни. Ќе видит она всадников, но видит огни их факелов. Ќе в лес, а в другую сторону по крутой горной дороге поскакал рыцарь со своей свитой.
“оскует Ћора, от недоброго предчувстви€ сжимаетс€ сердце.
“€жело отворилась высока€ дверь, и вошла стара€ владелица замка. ƒвижение руки — исчезли слуги.
—тара€ графин€ медленно подошла к Ћоре:
— ћой сын обманывает теб€. Ќе на охоту поехал он. “оропитс€ с друзь€ми к своей невесте. ѕовЄз ей свадебные дары — уже не за горами их свадьба. Ќечего больше тебе делать в замке. ¬прочем, хочешь посмотреть на свадьбу моего сына — оставайс€. ѕоможешь служанкам на кухне. ћного будет у них дел, а твои руки привыкли к чЄрной работе.
¬сЄ поплыло перед глазами Ћоры. —вечи, стара€ графин€, тЄмна€ дверь в глубине зала...
–ванула Ћора ожерелье — вокруг неЄ по полу запрыгал круглый жемчуг. —орвала с пальцев кольца, с рук — зап€сть€, всЄ бросила к ногам старой графини и убежала из замка.

¬сю ночь бежала она по чЄрному лесу. ”хали филины во мраке и т€жело летали над еЄ головой. ¬ыли дикие звери. Ќо только одного бо€лась Ћора: повстречать молодого графа. ”видеть, как, переполненный радостью и счастьем, возвращаетс€ он от своей невесты.
“олько на рассвете добралась она до родной деревни.
ќтец встретил еЄ на пороге дома. Ќо не ласково, а грозно взгл€нул он на Ћору, и она опустила голову. ќпозоренной дочери нет места под его кровом. ѕошла она куда глаза гл€д€т, прочь от родного дома.

ј у всех ворот соседки. ѕоказывают на неЄ пальцами, смеютс€:
— „то, недолго побыла ты графиней?
— √де твои парчовые плать€? √де золотые серьги?
— „то ж ты не идЄшь к венцу с молодым графом?
÷елый день бродила Ћора по лесу, а к вечеру вышла на берег –ейна, туда, где в первый раз увидела она рыцар€. Ќа страшное дело решилась Ћора: утопитьс€ в глубоком омуте.
Ћуна висит над –ейном, тиха и неподвижна гладь омута. Ќо вдруг взволновались воды, запенились.
»з самой глубины омута медленно подн€лс€ старый бог –ейна.

¬от он какой, старый бог –ейна! ¬ысунул из воды голову и плечи. ¬ лунном свете горит хрустальна€ корона. ƒлинными зелЄными пр€д€ми с головы свисают водоросли и речные травы. –акушки облепили плечи. ¬ бороде играет ста€ серебр€ных рыбок. Ѕез страха смотрит на него Ћора. „его ей теперь бо€тьс€? ¬сЄ самое страшное с ней уже случилось.
» тогда сказал старый бог –ейна:
— «наю, люди жестоко обидели теб€. Ќо мо€ обида не меньше твоей. —лушай, девушка.  огда-то € царил над всей здешней страной. Ќизко клан€€сь, приходили ко мне люди. — песн€ми бросали в воду драгоценности, золотые и серебр€ные монеты. ћолили, чтобы € наполнил их сети рыбой и пощадил их утлые лодчонки. Ќо прошло врем€, и люди забыли мен€. ¬сЄ отн€ли у мен€: и славу и мощь. ≈сли ты согласишьс€, вместе мы можем славно отомстить люд€м. ƒам € волшебную силу твоим песн€м. Ќо знай, Ћора, в сердце твоЄ не должна проникнуть жалость. ≈сли ты прольЄшь хоть одну слезу, ты погибнешь.



», не помн€ себ€ от гор€, сказала Ћора:
— ƒа, € согласна.
Ўевельнул плечами старый бог –ейна, подн€лась огромна€ волна, подхватила Ћору и, не обрызгав плать€, не намочив еЄ башмаков, подн€ла на самую вершину неприступной скалы.
—хлынула волна. ѕогрузилс€ в омут старый бог –ейна. ј под скалой запенилс€, забурлил гибельный водоворот.
ѕо всей стране прошЄл слух: злой волшебницей стала дочь рыбака Ћора. Ќа закате, убранна€ речными жемчугами, по€вл€етс€ она высоко-высоко на скале и чешет золотым гребнем свои золотые волосы. ѕламенем гор€т они в лучах заката. —тали звать эту скалу «Ћоре-лей» — «скала Ћоры». Ћорелеей прозвали и саму волшебницу.
√оре тому, кто услышит песню Ћорелеи.

Ѕог –ейна дал чудесную силу еЄ песн€м, а ей самой дал забвение. ќкаменело еЄ сердце, незр€чим взором смотрит она вниз с крутизны. Ќикто не может противитьс€ власти еЄ песен.
Ќищему о королевском богатстве поЄт Ћореле€. –ыцарю обещает победу и славу. ѕокой — усталому. Ћюбовь — влюблЄнному.  аждый слышит в еЄ песн€х то, чего жаждет его душа.
√ибель несут песни Ћорелеи. ќколдует еЄ голос, а потом поведЄт за собой, заманит в страшный водоворот. ѕрочь отсюда, рыбак! Ѕерегись, пловец! ≈сли настигнет теб€ еЄ песн€ — ты погиб!

–ыбак бросил вЄсла, и его лодку сносит течением. «абыв обо всЄм, околдованный песней, смотрит он вверх на Ћорелею. ¬одоворот цепко схватил, закружил лодку. Ќет спасень€!
ј рыцарь возвратилс€ домой от своей невесты и, не найд€ в замке своей любимой, затосковал смертной тоской.
ќпостылели ему пиры и охоты. “еперь ему ненавистно даже им€ его знатной невесты.
Ќе умолка€, звучит в ушах рыцар€ голос его любимой.
–ыцарь бродит по тЄмным залам. ¬споминает: у этого окна сто€ла она, в это зеркало смотрелась, а на этой крутой лестнице споткнулась она, и он успел подхватить еЄ на руки.
— «ачем вы прогнали еЄ, матушка? — говорит он старой графине, котора€ дрожит в мехах и бархате у раскалЄнного очага и уже больше никогда не согреетс€.

¬ далЄкие южные страны в крестовый поход отправилс€ молодой граф. ƒолгие годы длились его странстви€. Ќо больше, чем полученные раны, жжЄт и гложет его тоска.
–ыцарь вернулс€ домой.
—тара€ мать умерла, не дождавшись встречи с сыном.
¬сЄ в замке потускнело, обветшало, истлел флаг на башне, и неразличим герб над воротами. “равы подползли к двер€м, пробились между плитами.
ƒалеко по –ейну плывЄт недобра€ молва о золотоволосой колдунье на скале. —транствующие рыцари, захожие путники разнос€т эту молву по всем дорогам. ќб этом шепчутс€ слуги в замке.
ќтча€ние и €рость охватывают рыцар€. ќт гор€ и тоски мутитс€ разум. ≈го Ћора!.. — мечом бросаетс€ на каждого, кто осмелитс€ сказать при нЄм, что Ћора — колдунь€.

ќт страха сжалс€ за дверью верный паж. ќдин заперс€ рыцарь в своих поко€х. ƒонос€тс€ оттуда грохот и л€зг. ћечом в щепу изрубил рыцарь т€жЄлый стол, см€л золотую утварь, сплющил кубки.
Ќет, больше его никто не удержит. Ќичьих советов не послушаетс€ он. ƒаже если тень матери встанет из могилы, ей не остановить сына. √раф приказал оседлать кон€.
Ѕыстро скачет конь по крутой дороге. “ут бы попридержать кон€, а рыцарь ещЄ вонзает шпоры в покрытые пеной бока.
 расным закатным огнЄм гор€т вершины гор. –ыцарь выехал на берег –ейна. Ќо никто из рыбаков не соглашаетс€ вести его к скале Ћорелеи. √раф обещал им все свои богатства, всЄ, чем он владеет, но жизнь им дороже.

Ѕросив рыбакам кошель денег, рыцарь прыгнул в лодку и сам вз€лс€ за вЄсла. »здали услышал он знакомый голос. —лабо, с перерывами доносит его ветер. —корей, скорей увидеть любимую. –ыцарь в нетерпении изо всех сил налегает на вЄсла.
¬сЄ громче звучит песн€ Ћорелеи. —лышитс€ рыцарю: к себе зовЄт его Ћореле€, торопит. ¬сЄ простила она. —частье ближе, ближе с каждым ударом вЄсел!



 ажетс€ рыцарю: по воздуху плывЄт лодка. Ќет, это не волны — голос Ћорелеи плещетс€ вокруг него, переливаетс€ через борт. Ёто не воздух, не ветер — это голос Ћорелеи. —леп€т глаза золотые волосы...
— Ћора! — крикнул рыцарь.
ћиг — и водоворот волчком завертел лодку, столбом поднима€ брызги вокруг брошенных вЄсел, и ударил еЄ о скалу.
» вдруг умолкла Ћореле€. Ќа полуслове оборвалась песн€. Ѕудто разбудил еЄ голос рыцар€. ¬ ужасе гл€дит Ћореле€: тонет рыцарь. ¬от мелькнули его голова и руки среди бушующей пены. ¬одоворот зат€гивает его. —лЄзы обожгли глаза Ћорелеи. ¬идит она: рыцарь не боретс€ с волнами, не хватаетс€ за обломки лодки.

ќб одном лишь дума€ — спасти любимого, прот€нула руки Ћореле€. Ќиже, ниже наклон€лась она и вдруг сорвалась со скалы и упала. ƒлинные еЄ волосы поплыли по воде золотым кругом, намока€, темне€. ¬месте скрылись в волнах Ћореле€ и рыцарь.
» тогда донЄсс€ со дна отдалЄнный глухой удар. √овор€т, это рухнул хрустальный дворец старого бога –ейна.
— тех пор никто больше не видел старого бога. ќкрестные жители давно забыли его.

ј Ћорелею помн€т. ∆ивы ещЄ рассказы о еЄ золотых волосах, дивных песн€х и злосчастной судьбе.
√овор€т, и теперь ещЄ иногда в часы заката €вл€етс€ Ћореле€ на скале и чешет гребнем свои длинные золотые волосы. —тало совсем прозрачным еЄ тело, еле слышным стал голос.
—калу эту и в наши дни называют «скала Ћорелеи».



—тихотворение √ейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…”, более известное под названием “Ћореле€”, написано в 1824 году и ставшее "народной песней" в √ермании.
” √ейне образ Ћореле€ становитс€ символом победной, губительной, равнодушной силы красоты.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.



Ќе знаю, что стало со мною,
ѕечалью душа смущена.
ћне все не дает покою
—таринна€ сказка одна.

ƒень меркнет. —вежеет в долине,
» –ейн дремотой объ€т.
Ћишь на одной вершине
≈ще пылает закат.

“ам девушка, песнь распева€,
—идит высоко над водой.
ќдежда на ней золота€,
» гребень в руке – золотой.

» кос ее золото вьетс€,
» чешет их гребнем она,
» песн€ волшебна€ льетс€,
“ак странно сильна и нежна.

», силой плененный могучей,
√ребец не гл€дит на волну,
ќн рифов не видит под кручей, –
ќн смотрит туда, в вышину.

я знаю, волна, свирепе€,
Ќавеки сомкнетс€ над ним, –
» это все Ћореле€
—делала пеньем своим.

ѕеревод ¬ильгельма Ћевика






VIA

–убрики:  »сторическое
ћетки:  

ѕроцитировано 8 раз
ѕонравилось: 4 пользовател€м

Suhanova3887   обратитьс€ по имени —пасибо, интересно! ѕосылаю песню " Lorelei" ( Raul Di Blasio) „етверг, 23 јвгуста 2012 г. 18:18 (ссылка)

ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Tussja   обратитьс€ по имени „етверг, 23 јвгуста 2012 г. 22:20 (ссылка)
Ћюблю мифы! —пасибо!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку